John Crowley – Little, Big (Piccolo, grande o il Parlamento delle Fate) – Incipit

John Crowley

PICCOLO, GRANDE
o,
Il Parlamento delle Fate

Traduzione di Matteo Marini


Per Lynda
che prima lo seppe
con l’affetto dell’autore.


Poco tempo dopo, ricordando l’origine terrena dell’uomo, «polvere tu sei e in polvere tornerai», si divertivano a credersi bolle di terra. Quand’eran da soli nei campi, e nessuno li vedeva, solevan saltellare toccando il suolo il piú leggermente possibile e gridando «Siamo bolle di terra! Bolle di terra! Bolle di terra!».

— Flora Thompson, Lark Rise


Libro uno
EDGEWOOD


I

Gli uomini sono uomini, ma l’Uomo è una donna.
— Chesterton

Un certo giorno di giugno del 19—, un giovane stava camminando verso nord dalla grande Città a un paese o luogo di nome Edgewood¹, del quale gli avevan parlato, ma che non aveva mai visto. Si chiamava Smoky Barnable, e stava andando a Edgewood per sposarsi; il fatto che viaggiasse a piedi era una delle condizioni impostegli per poter venire.


¹ «Bordobosco», «Bosconfine» o «Boscorlo».

Musil – Man’s Deepest Social Instinct Is His Antisocial Instinct

Robert Musil, Der Mann ohne Eigenschaften [The Man Without Qualities], 1930

Ungemein viele Menschen fühlen sich heute in bedauerlichem Gegensatz stehen zu ungemein viel anderen Menschen. Es ist ein Grundzug der Kultur, dass der Mensch dem außerhalb seines eigenen Kreises lebenden Menschen aufs tiefste misstraut, also dass nicht nur ein Germane einen Juden, sondern auch ein Fußballspieler einen Klavierspieler für ein unbegreifliches und minderwertiges Wesen hält. Schließlich besteht ja das Ding nur durch seine Grenzen und damit durch einen gewissermaßen feindseligen Akt gegen seine Umgebung; ohne den Papst hätte es keinen Luther gegeben und ohne die Heiden keinen Papst, darum ist es nicht von der Hand zu weisen, dass die tiefste Anlehnung des Menschen an seinen Mitmenschen in dessen Ablehnung besteht.

Translated into English by Sophie Wilkins & Burton Pike

Continue reading