Kiki’s Delivery Service (Majo no Takkyūbin, dir. Miyazaki Hayao, 1989)
“Our first image of Kiki when we meet her is of the form of a small girl flying through the night sky over the capital. Many lights shine, but there is not a single light to warmly beckon her. She is isolated as she flies in the sky. It is usually felt that the power of flight would liberate one from the earth, but freedom is accompanied by anxiety and loneliness. Our heroine is a girl who has decided to identify herself by her ability to fly. Quite a few TV cartoons about little witches have been made before this, but the witchcraft has always merely been the means to fulfill the dreams of young girls. They have always become idols with no difficulties. The witch of Majo no Takkyūbin (Kiki’s Delivery Service) does not possess that convenient kind of power.” —Miyazaki Hayao
“[Friendship] cannot subsist in its perfection, say some of those who are learned in this warm lore of the heart, betwixt more than two. … I find this law of one to one peremptory for conversation, which is the practice and consummation of friendship. … You shall have very useful and cheering discourse at several times with two several men, but let all three of you come together, and you shall not have one new and hearty word. Two may talk and one may hear, but three cannot take part in a conversation of the most sincere and searching sort. In good company there is never such discourse between two, across the table, as takes place when you leave them alone. In good company, the individuals merge their egotism into a social soul exactly co-extensive with the several consciousnesses there present. No partialities of friend to friend, no fondnesses of brother to sister, of wife to husband, are there pertinent, but quite otherwise. Only he may then speak who can sail on the common thought of the party, and not poorly limited to his own. Now this convention, which good sense demands, destroys the high freedom of great conversation, which requires an absolute running of two souls into one.
No two men but being left alone with each other enter into simpler relations. Yet it is affinity that determines which two shall converse. Unrelated men give little joy to each other; will never suspect the latent powers of each. We talk sometimes of a great talent for conversation, as if it were a permanent property in some individuals. Conversation is an evanescent relation, — no more. A man is reputed to have thought and eloquence; he cannot, for all that, say a word to his cousin or his uncle. They accuse his silence with as much reason as they would blame the insignificance of a dial in the shade. In the sun it will mark the hour. Among those who enjoy his thought, he will regain his tongue.”
«L’immaginazione figurativa delle folle […] è in grado di ricevere impressioni profonde. Le immagini evocate da un personaggio, da un avvenimento, da un incidente, quasi acquistano la vivacità delle cose reali. Le folle si trovano pressappoco nelle condizioni del dormiente, le cui facoltà razionali, momentaneamente sospese, lasciano nascere nella mente immagini d’estrema intensità, che presto si dissiperebbero se intervenisse la riflessione. Le folle, essendo incapaci sia di riflettere sia di ragionare, non distinguono l’inverosimile: orbene, le cose piú inverosimili sono generalmente quelle che colpiscono di piú l’immaginazione.
Ecco perché il lato meraviglioso o leggendario degli eventi è quello che piú colpisce le folle. Il meraviglioso e il leggendario sono, in effetti, i veri sostegni d’una civiltà. Nella storia, l’apparenza ha sempre avuto un ruolo molto piú importante della realtà. L’irreale predomina sul reale.